Khán giả đại chúng thường không bận tâm suy nghĩ về chất lượng bản dịch của một số bộ phim nhất định, bởi vì đối với anh ta thường chỉ có bản chất là quan trọng. Và chỉ những người sành điện ảnh thực sự mới nghĩ rằng chính việc dịch thuật không chỉ giúp nắm bắt được ý đồ thực sự của đạo diễn mà còn giúp thưởng thức trọn vẹn lời thoại của các nhân vật. Dmitry Yurievich Puchkov (Goblin) được coi là một trong những tác giả dịch tiếng Nga xuất sắc nhất. Anh ấy luôn truyền tải không khí của bản gốc với độ chính xác tối đa trong các cuộc đối thoại và độc thoại, bổ sung cho bối cảnh của bức tranh với cách trình bày lung linh và độc đáo.
The Big Lebowski (1998)
Bức tranh này được tạo ra vào cuối thế kỷ trước, giờ đã trở thành một tác phẩm hài kinh điển, và bất kỳ ai tự coi mình là người yêu thực sự của nhà quay phim đều đã thấy sự sáng tạo tuyệt vời này của đạo diễn đình đám anh em nhà Coen.
Nhân vật chính của bức tranh, một người đàn ông có biệt danh là Dude, là một kẻ xuề xòa, một kẻ hippie và một chàng độc thân hạnh phúc, một ngày đẹp trời nọ, thấy mình trong một loạt các cuộc phiêu lưu phá bỏ hoàn toàn lối sống bình thường của anh ta. Trước khi người anh hùng vướng vào một chu kỳ vô tận của những sự cố kỳ lạ, cuộc sống hàng ngày của anh ta chỉ bao gồm uống rượu, trang trí nhà cửa và chơi bowling với những người bạn cũng đi giày lười như anh ta. Các băng nhóm xã hội đen nhầm Dude với triệu phú Lebowski, người cùng tên với bộ phim.
Vì muốn cướp một người giàu có, hai tên cướp đột nhập vào nhà anh ta, đòi tiền từ người anh hùng và làm hỏng tấm thảm của anh ta, thứ được coi là hiện vật quan trọng trong căn hộ của Dude. Sau đó, anh chàng độc thân vô cùng xúc phạm quyết định đến thăm dinh thự của người đàn ông giàu có Lebowski và yêu cầu anh ta một tấm thảm mới.
Hơn nữa, cốt truyện của bức tranh này có một nhân vật vô lý và hấp dẫn. Người anh hùng và những người bạn của mình bắt đầu chiến đấu với bọn côn đồ, làm điều đó một cách cực kỳ thiếu chuyên nghiệp. Bộ phim chứa đựng một luồng hỗn loạn không chủ ý và các yếu tố hài hước đen, được Dmitry Yurievich truyền tải một cách tài tình trong tác phẩm của mình. Có thể bộ phim sẽ không nổi tiếng như vậy ở Nga, nếu Goblin không được thực hiện.
"Khóa, Cổ phiếu, Hai thùng" (1998)
Đây là bộ phim điện ảnh đầu tiên của nhà làm phim người Anh Guy Ritchie. Thật tình cờ khi bộ phim đầu tay của Richie cực kỳ thành công và giờ đây, bộ phim "Lock, Stock, Two Barrels", theo hầu hết người hâm mộ, được coi là bộ phim xuất sắc nhất trong sự nghiệp của đạo diễn. Khi bộ phim lần đầu tiên được phát hành chính thức, các nhà phê bình đã phản ứng với nó rất mơ hồ, coi bức tranh là một thứ phụ giống với các tác phẩm của Quentin Tarantino.
Nhưng thời gian đã đưa mọi thứ vào đúng vị trí, và ngày nay tác phẩm của Guy Ritchie được coi là tác phẩm kinh điển của điện ảnh. Bốn người bạn thân, những người đã tích lũy được 25 nghìn bảng mỗi người, quyết định rằng sẽ rất tốt nếu giành được nửa triệu bảng trong một trò chơi bài từ một con sharpie và tên xã hội đen cuối cùng có biệt danh là Harry the Axe, người mà một trong những người bạn của anh ta, Eddie, nên chơi. Đương nhiên, liên doanh này hóa ra không thành công và anh chàng mất nửa triệu bảng tương tự vào tay người đánh bạc. Anh ta được giao một yêu cầu rõ ràng - phải trả lại tiền trong đúng một tuần. Nếu không, từng thành viên của băng đảng này sẽ bị mất ngón tay.
Bạn bè cần phải giải thoát mình bằng cách nào đó khỏi tình huống cực kỳ khủng khiếp này. Đây là nơi vui vẻ bắt đầu. Bầu không khí đen tối của thế giới ngầm, sự hài hước chất lượng cao của Anh, nhiều rác rưởi và một cốt truyện xuất sắc - bộ phim này có tất cả những phẩm chất này. Nhiều người hâm mộ bản dịch của Goblin cho rằng phần lồng tiếng cho bộ phim này là tác phẩm xuất sắc nhất của anh. Trong đó, anh không chỉ một lần nữa thể hiện tài năng phiên dịch của mình mà còn chứng minh được ý đồ của đạo diễn chỉ khi mỗi câu nói của người hùng trong phim hoàn toàn tương ứng với lời nhận xét ban đầu của anh trong kịch bản.
Áo khoác kim loại hoàn toàn (1987)
Một bộ phim kinh điển có thật và bậc thầy làm phim Stanley Kubrick sẽ cho người xem biết hệ thống quân đội Mỹ chuẩn bị cho các chàng trai của ngày hôm qua cho Chiến tranh Việt Nam một cách lạnh lùng và tàn nhẫn như thế nào, biến những người lính thủy đánh bộ thành những kẻ giết người thực sự không biết thương hại và công lý. Chắc hẳn nhiều người đã xem đoạn trích nổi tiếng trong bộ phim "Full Metal Jacket", khi Trung sĩ Hartman trong bộ dạng đủ thuyết phục nói rõ với những tân binh đang xếp hàng rằng những trò đùa đã kết thúc, bởi vì từ thời điểm này, một cuộc sống mới bắt đầu cho họ, trong mà họ không còn là người nữa, mà là "vũ khí của Mỹ" và "sứ giả của cái chết". Sau trích đoạn này, bạn có thể nghĩ rằng phim sẽ hài, nhưng điều này không hoàn toàn đúng. Thông qua sự hài hước và trớ trêu, một bối cảnh kịch tính và tàn khốc được cảm nhận, bộc lộ tất cả sự điên rồ và đau thương của thời chiến.
Đây là một trong những bộ phim quan trọng nhất của Kubrick, vì vậy mọi người đam mê điện ảnh chỉ đơn giản là phải xem nó. Và nó tốt nhất nên được thực hiện trong bản dịch chính xác từ Goblin. Mặc dù thực tế rằng "Full Metal Casing" là một bộ phim khá cũ, trong bản dịch của mình, Puchkov đã chuyển thể lời thoại của các nhân vật với thực tế của cuộc sống hiện đại hết mức có thể, đóng vai trò như một kẻ hủy diệt thực sự của những khuôn mẫu, bởi vì nhiều nhà phê bình phim vẫn tin tưởng. rằng các bản dịch mới nhất thiết phải tương ứng với thời điểm bộ phim được quay.
Các thánh Boondock (1999)
Đạo diễn người Mỹ Troy Duffy lần đầu tiên cho công chúng xem bộ phim hấp dẫn này vào năm 1999. Đây là một bộ phim hài tội phạm đầy màu sắc, trong đó một sự giác ngộ thiêng liêng bất ngờ đến với hai anh em người gốc Ireland. Họ bắt đầu tin vào những gì đã được định sẵn cho họ để tạo nên một cuộc cách mạng trên toàn thế giới. Các anh em tin rằng sứ mệnh của họ là hoàn toàn làm sạch vùng đất tội lỗi của chúng ta khỏi tất cả các loại linh hồn ma quỷ. Connor và Murphy bắt đầu dành những ngày tháng chiến đấu vì một cuộc sống chính đáng, săn lùng những tên cướp tham lam và hèn hạ, những kẻ đã ảnh hưởng tiêu cực đến cuộc sống thành phố và gây rối trật tự công cộng. Hai anh em tin chắc rằng họ đang làm một việc tốt, bởi vì "không có điều ác nào lớn hơn sự thờ ơ của những người lương thiện."
Những người hâm mộ cuồng nhiệt của những pha bắn súng đường phố đẹp mắt, hài hước đen và những cuộc phiêu lưu thú vị chắc chắn sẽ thích bộ phim này. Câu chuyện của hai anh em sẽ không khiến người xem cảm thấy nhàm chán. Không phải vô cớ mà chính Goblin đã nhiều lần nói trong các bài báo và cuộc phỏng vấn của mình rằng bức tranh "Các vị thánh đến từ Bunduk" được khuyến khích cho tất cả những người hâm mộ tác phẩm của Troy Duffy xem. Bản thân Dmitry Yuryevich thừa nhận rằng bộ phim này nằm trong danh sách yêu thích của ông, do đó, khi thực hiện bản dịch của mình, ông đã phân tích kỹ lưỡng lời nói tiếng Anh của các nhân vật, và chỉ sau đó ông chuyển nó thành những cách diễn đạt mà chúng tôi hiểu được.
Pulp Fiction (1994)
Bậc thầy đối thoại và rác rưởi, một người mê chân phụ nữ và hài hước da đen, một tên trộm khéo léo và vua máu Quentin Tarantino vào năm 1994 đã phát hành một bộ phim mang tên “Pulp Fiction” và hoàn toàn làm nổ tung ngành công nghiệp điện ảnh. Tác phẩm mang tính biểu tượng này ngay lập tức được giới phê bình khen ngợi hết lời. Chính nhờ bộ phim này mà Tarantino đã nhận được nhiều giải thưởng khác nhau, trong đó có giải Oscar cho Kịch bản xuất sắc nhất. Sau tất cả, "Pulp Fiction" không chỉ là một bộ phim tuyệt vời, mà còn là một loại biểu tượng của nền điện ảnh độc lập Hoa Kỳ.
Ngoài việc được giới phê bình khen ngợi hết lời, bộ phim cũng nhanh chóng nhận được sự yêu mến nồng nhiệt của người hâm mộ trên toàn thế giới. Nhiều người vẫn coi tác phẩm này không chỉ là bộ phim nổi tiếng nhất của Quentin Tarantino mà còn là hiện thân thành công nhất cho tài năng đạo diễn của ông. Thật vậy, trong Pulp Fiction, ông thường sử dụng cách kể chuyện phi tuyến tính - một kỹ thuật mượn từ đạo diễn làn sóng mới người Pháp Jean-Luc Godard. Chính quyết định này của tác giả đã tạo cho bộ phim một tính thẩm mỹ đặc biệt.
Đối thoại nhẹ nhàng, hài hước đen và rất nhiều rác - tất cả những điều này tạo nên cơ sở của bộ phim. Chỉ nên xem phim theo đúng bản dịch của Goblin, không có kiểm duyệt. Nếu không, sẽ không thể nắm bắt được toàn bộ bầu không khí của sự hỗn loạn được xây dựng đầy tính thẩm mỹ này. Trong bản dịch của mình, Dmitry Yuryevich đã tính đến tất cả những khoảnh khắc hài hước của bộ phim, và cũng rất chú ý đến chân dung lời thoại của các nhân vật chính.