Dịch thuật tiểu thuyết là một quá trình sáng tạo thực sự. Một dịch giả của các tác phẩm hư cấu có thể được gọi là một nhà văn. Khi anh ấy dịch một cuốn sách từ một trong những ngôn ngữ nước ngoài, anh ấy thực sự tạo ra nó từ đầu.
Các dịch giả chuyên nghiệp coi dịch thuật văn học là một trong những lĩnh vực khó nhất trong công việc của họ. Nó không thể được so sánh với dịch vụ kinh doanh hoặc dịch đồng thời, vốn không đòi hỏi sự hài hòa của các câu và sự giữ gìn văn phong.
Các tính năng chính của dịch văn học
Bất kể tác phẩm được viết bằng ngôn ngữ nào, một bản dịch văn học phải giữ được không khí và phong cách của tác giả. Đồng thời, dịch văn học không nên sát nghĩa. Ngược lại, nó là một bản dịch rất lỏng lẻo, tự do, không đòi hỏi sự chính xác.
Một trong những đặc điểm của dịch thuật văn học là mối quan hệ với các đặc điểm của văn bản gốc. Thông thường, một dịch giả phải làm việc với các cụm từ hoặc cách chơi chữ. Nếu chúng được dịch theo nghĩa đen, nghĩa của văn bản sẽ bị mất. Để ngăn điều này xảy ra, người dịch cần tìm các cụm từ tương tự và chơi với các từ trong ngôn ngữ mà văn bản đang được dịch. Bằng cách này, anh ta sẽ có thể giữ được sự hài hước vốn có trong tác phẩm của tác giả.
Một bản dịch thực sự xứng đáng cho một tác phẩm hư cấu chỉ có thể được thực hiện bởi một dịch giả có năng khiếu viết lách. Chỉ một dịch giả có năng khiếu sáng tạo mới có thể gợi lên trong người đọc những cảm xúc và trải nghiệm giống như khi đọc bản gốc.
Một đặc điểm khác của dịch thuật văn học là tuân thủ phong cách thời đại và bối cảnh văn hóa của thời đại được phản ánh trong tác phẩm. Để làm được điều này, người dịch phải nghiên cứu thời đại mà tác phẩm thuộc về, cũng như văn hóa và truyền thống của đất nước mà hành động đó diễn ra.
Bản dịch thơ
Khó khăn lớn nhất là việc dịch thơ. Bất kỳ bài thơ nào trong bản dịch theo nghĩa đen đều biến thành một tập hợp từ ngữ không mạch lạc. Người dịch thực tế phải biên soạn lại nó. Vì vậy, các nhà thơ chuyên nghiệp thường tham gia nhiều nhất vào việc dịch thơ, đôi khi là những người xuất sắc như Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Đôi khi một bản dịch thơ biến thành một tác phẩm gốc hoàn toàn độc lập và người dịch nó trở thành một tác giả chính thức. Ví dụ, điều này đã xảy ra với bản ballad lãng mạn "The Forest Tsar" của Goethe do Vasily Andreevich Zhukovsky dịch.
Thật không may, ngày nay không phải ai cũng nói được ngoại ngữ, và nhiều tác phẩm tìm được độc giả ở mọi nơi trên hành tinh, chủ yếu nhờ vào nghệ thuật của các dịch giả tiểu thuyết.