Kiến thức về các thành ngữ trong một ngôn ngữ nước ngoài cho thấy một người sành sỏi thực sự. Khả năng tung hứng các cách diễn đạt cố định cả bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn và, ví dụ, bằng tiếng Anh, sẽ khiến bạn trở thành một nhà hội thoại thú vị. Hơn nữa, một số cụm từ rất dễ nhớ, vì chúng giống với phiên bản tiếng Nga. Bạn chỉ cần dịch theo nghĩa đen của thành ngữ.
Hướng dẫn
Bước 1
Thành ngữ "Poor as a Church mouse" có thể được dịch theo nghĩa đen sang tiếng Anh. Hóa ra "Nghèo như chuột nhà thờ", thể hiện mức độ nghèo đói cùng cực. Thành ngữ này có thể được tìm thấy trong các tác phẩm văn học hoặc nghe thấy trong các cuộc trò chuyện.
Bước 2
Ngay cả trong tình huống khó khăn nhất, bạn có thể nhìn thấy một "tia hy vọng". Những người nói tiếng Anh nói như vậy: "một tia hy vọng". Cụm từ “số phận mỉm cười với ai đó” trong bản dịch tiếng Anh giống với cụm từ “may mắn mỉm cười với / khi ai đó” trong tiếng Nga. Người Nga nói về một nơi rất xa "tận cùng trái đất". Trong tiếng Anh, thành ngữ này nghe giống như "at the end of the earth".
Bước 3
Thành ngữ dai dẳng "gót chân Achilles", có nghĩa là một điểm dễ bị tổn thương, được dịch theo nghĩa đen: "gót chân của Achilles". Khi một người muốn trở thành bác sĩ, như ông nội hoặc kiến trúc sư, như cha, những người xung quanh nói rằng anh ta muốn “theo bước chân của ai đó”. Các dân tộc nói tiếng Anh được diễn đạt theo cùng một cách: "theo bước chân của ai đó".
Bước 4
Có một số thành ngữ trong đó nhân vật chính là động vật. Chúng cũng thường trùng khớp trong tiếng Nga và tiếng Anh. Ví dụ: “chú ngựa đen”, “chú chim sớm”, “tự hào như con công” và “bướng bỉnh như lừa”, lần lượt dịch thành “chú ngựa đen”, “chú chim sớm”, “tự hào như một con công” và “Cứng đầu như một con la."
Bước 5
Một thành ngữ phổ biến khác trong cả tiếng Nga và tiếng Anh là “bật đèn xanh”. Cụm từ được sử dụng với nghĩa "cho phép" hoặc "cho phép". Thành ngữ xuất hiện trong nhiều ngữ cảnh khác nhau.